Píseň o Berenovi a Lúthien

5. ledna 2011 v 18:58 | Lúthien Tinúviel |  překlad
Moje zamilovaná Tolkionova básnička, kterou můžete najít ve Společenstvu prstenu. Rozhodla jsem si ji přeložit podle sebe. Jestli se mi to povedlo nebo ne, posuďte sami.


Dlouhý byl list, tráva zelená,
bolehlav květem oděl se.
Na palouku záře tajemná
jak hvězdy v stínech zářily.
Tam Tinúviel tančila,
zvuk flétny k tanci přidal se.
Hvězdami vlas svůj propletla,
šaty její se třpytily.


Tam přišel Beren z hor mrazivých
a pod stromy sám toulal se.
U elfských řek těch bouřlivých
znovu ho smutky dostihly.
Ve větvích spatřil zelených
zlaté květy a divil se,
jak na jejích šatech třpytí se
a ve vlasech, co zavlály.

Jak kouzlem hned se uzdravil,
zde zůstat dal mu osud šanci.
Dál běžel, rychle vyrazil
chytnout paprsky, co blýskaly.
Skrz lesy, kde elfský domov byl
utekla rychle jako v tanci.
Zůstat sám jeho osud byl
v lesích, co tiše naslouchaly.

Zaslechl často letmý zvuk
kroků lehkých jak když listí víří,
v podzemí tóny ozvaly se,
jež lesní půdu otřásaly.
Už odkvetlo z bolehlavů chmýří,
jeden za druhým svěsily se.
V zimní krajině vítr zavál,
S šepotem listy opadaly

Konečně zdálky ji uviděl
kde loňské listí spočívalo
tam kde svit měsíce se chvěl
a hvězdy v nebi zazářily
její šat v měsíci se skvěl
to na vzdáleném kopci bylo
a v mlze jako ze stříbra
kroky její se roztančily.

Když zima přešla, zjevila se
A zpěvem jaro probudila
Jak slavík zazpívala jasně
A zimní ledy roztály
u nohou elfské kvítí sila
když ji viděl, znovu uzdravil se
toužil, aby s ním zatančila
kde elfské louky voněly.

Utéci chtěla, však běžel za ní,
Tinúviel, Tinúviel
Elfským jménem ji oslovil
Zastavila se v naslouchání
Jak stála, kouzlo dostihlo ji
Přišel Beren, to pochopila
A její osud přišel za ní
Když v jeho náručí se skryla

Když do očí jí pohleděl
Ve stínu jejích tmavých vlasů
Svit jasných hvězd tam uviděl
Tak jasně se v nich zrcadlily
Tinúviel měla elfskou krásu
Nesmrtelná a moudrá byla
Kolem něj paže ovinula
A její vlasy zazářily.

Dlouhou cestou je osud vedl,
Přes temné hory studené
Skrz železné síně, kde úsvit bledl
Přes noční lesy utrpení
Rozdělit chtěl je chladným mořem
A stejně je poté znovu svedl
před dlouhou dobou odešli
do krajin, kde žádná starost není.


Básnička v angličtině a původním českém překladu - TADY
 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Lorane Lorane | E-mail | Web | 5. ledna 2011 v 19:54 | Reagovat

Báseň je krásná, ale já měla vždycky radši tu o Húrinových dětech ;-) . Podle mě jsi to přeložila více než dobře.

2 Nessa Nessa | Web | 6. ledna 2011 v 15:34 | Reagovat

Je to krásna báseň, preložila si ju podľa mňa dosť dobre :)

3 iness iness | 6. ledna 2011 v 16:49 | Reagovat

pěkně dlouhá básnička :)
já to video vkládám normálně a jenom si ho zmenšim jak se zmenšujou obrázky,tak snad jsem to nějak dobře vysvětlila :)

4 Terka Terka | Web | 6. ledna 2011 v 18:24 | Reagovat

Ta báseň je překrásná, celou dobu jsem měla všechno v živé představě. Přeložila jsi ji excelentně, navíc je dlouhá, což s emi u básní vždycky líbilo. :)

5 Jíťa Jíťa | Web | 7. ledna 2011 v 17:12 | Reagovat

Taky ji mám moc ráda! Překlad se ti povedl! Je to taková milá vzpomínka na Silmarillion :-)

6 •Pet!nka• •Pet!nka• | E-mail | Web | 7. ledna 2011 v 18:16 | Reagovat

Je krásná, také ji mám ráda. A tvůj překlad mi příjde docela i lepší než ten z knížky. ;-)

7 mlejkom mlejkom | Web | 7. ledna 2011 v 18:25 | Reagovat

tý jo. Jseš dobrá!

8 Lucka Lucka | 7. ledna 2011 v 20:39 | Reagovat

Moje oblíbená!Tvůj překlad je vynikající:)

9 Avilan Avilan | Web | 8. ledna 2011 v 10:12 | Reagovat

Řekla bych, že se ti povedla. Když jsem četla Společenstvo, strašně se mi líbila. Je opravdu moc krásná :)
Já bych to tak nikdy nepřeložila, já nemám básnické "střevo" a každým dnem se modlím, aby zrušili státní maturitu, protože z Angličtiny maturovat nemůžu, naše učitelka nás nic nenaučí. Vůbec tam nemluvíme, ani nečteme a já už vidím, jak na to budu mít čas, každý den se doma tu angličtinu hodinu učit...

10 Ynka Ynka | Web | 10. ledna 2011 v 20:39 | Reagovat

upřímně, obdivuju tvoje verše, protože já dám dohromady rým jen pod nátlakem a stejně to nestojí za nic... :D Skvělé! ;o)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama